集团新闻

【联合国实战口译营】2019年5月策马学员共赴联合国亚太经社会第75届年会

发布时间:2019年08月06日

2019年5月26日至6月1日,由策马翻译(集团)独家主办的2019策马联合国实战口译营(联合国亚太经社会第75届年会项目)圆满收官。

 


1. 背景介绍


 1.1 联合国亚太经社会 


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdag7cKYxYqqOfUicFknQY9WvEic7WjPubYR0TGP8mZiatFfUpQ9cw2qbbsA.jpeg


联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(简称“亚太经社会”,U.N.Economic and Social Commission for Asia and the Pacific --ESCAP)是联合国经济社会理事会下属的五个区域委员会之一,是亚太地区建立最早、代表性最为广泛的政府间多边经济社会发展组织。 其主要职能是通过区域和次区域合作促进本地区社会经济的发展,是联合国在亚太地区的主要经济和社会发展事务的论坛。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaNBRRvUvbITeYkKoyu68yqADMtRqEQiaNHyia7JBMibxXc6p6V28LxsMFQ.jpeg

亚太经社会于每年5月召开年度会议。 针对联合国《2030可持续发展议程》中订立的17个目标,各国代表在当年的大会主题之下进行一般性辩论,陈述本国在过去一年取得的进展、面临的挑战以及下一年的规划和愿景。 同时,在大会主席的主持下,各国代表还会通过此前提交的一系列决议,并决定下一年的大会主题。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdanuubeWfl7TWd5icaKvQcz2fkpTdvNP5kcS2IoqvGGw5GKUfYCtgJSCg.png


今年是第75届年会,主题是“增强人民全能,确保包容性和平等”(Empowering People, Ensuring Inclusiveness and Equality)。 大会在这一主题下,主要审查了社会发展、环境与发展、减少灾害风险、能源等十个目标在亚太地区的执行情况,同时还拟定了下一年的方案计划,特别是审查了亚洲及太平洋技术转让中心的评价报告。


 1.2 策马联合国实战口译营简介 


策马作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员,与联合国保持着密切的合作,每年都会派营员参与联合国的各项活动,开展联合国策马实战口译营系列实训活动。 该实战口译营采用国际性跨文化体验及沉浸式学习的教育模式,积极鼓励营员体验多元文化,学习与理解非母语、非本地的价值观。 实战口译营的随行译训师都有着丰富的口译教学和实战经验,善于根据大会的内容因地制宜安排同传教学和实践,力求让营员不仅对联合国译员的实战工作状况进行全面的了解,更能通过实训切实提高英汉同传实践能力,接触更广阔的国际视野,迎向光明的职业生涯。


WechatIMG1062.jpeg


WechatIMG1063.jpeg

△ 策马营员在第75届亚太经社会实训营实训

本次第75届亚太经社会实战口译营的带队老师分别来自策马全球翻译中心、策马翻译(上海分部)和策马翻译(南京分部)。


三位老师拥有各自不同的学习、工作背景。 来自翻译中心的Zoe老师告诉营员们市场上优秀的翻译公司在考核合作译员时都会从哪些角度评分; 曼彻斯特大学会议口译硕士出身的Candice老师帮助营员更多地了解国外翻译类硕士的教学理念和培养模式; 同济大学翻译硕士出身的Abby老师则会结合自身经历和大家分享国内MTI教育的开展情况。 三重视角,确保了营员们得以全面、立体地了解口译职业。


三位老师结合大会的具体议程,确定了此次实训的培养日程:


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZUf6f6iawfmP9kCITSX3AJvqKC2JCP3uYvyDnALS2aB7YNW9mAc6lyTQ.jpeg



2. 同传实训篇


由于每位营员的基础各有不同,所以为了进行更具针对性的训练,此行的七位同学根据大家的同传学习背景分成了三组。 针对基础较弱的同学,老师会先集中进行同传知识和技能的科普和基础性训练,帮助他们尽快了解同传这个职业,以及作为同传译员需要提升的能力和应用的技巧,帮助新同学树立正确的同传翻译观。


每天白天,三组同学在老师的带领下,在各自的同传箱中进行当天的练习。 日均会议实训练习达到6小时。 另外,有时遇到感兴趣的边会主题,营员们也会趁着中午休息的时间去旁听本届大会的边会,现场感受各国各领域顶尖专家的观点分享。


作为同声传译的基础之一,视译能力是每一位同传新手都必须不断磨练和提高的能力。 因此,为了敦促营员每天有意识地锻炼当天学习到的同传技巧和会议中提及的专业内容和表达,以实现知识的沉淀,有利于以后的知识迁移再利用,老师们每天都会从当天会议提供的相关材料中选取难度适宜的内容,给大家布置视译作业,让大家从会场回到酒店后自主练习。 第二天,各位指导老师会先后进行一对一考核点评和集中讲解,内容均紧扣当天的会议。



第一次作业考核后,为了给大家一个更直观的印象,三位老师还现场做了第一天作业的视译demo。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZ27Y8bHeJCUOAVKNVa3kmN0ibqClia5ZT6JjrHGibTNvW21oywDVGhpMrA.jpeg

△ 老师现场进行视译demo


每天的考核结束后,除了此前一对一考核后老师分别针对每位同学所做的专门指导,也会对所有同学进行集中的指导,总结大家最容易犯的错误和最需要注意的问题,也让分组学习的同学可以在一起交流学习经验,得到来自不同老师的指点。

策马接受老师指导.jpeg

    △ 策马营员在接受老师指导


在白天的会议练习中,大家从最基础的分脑练习shadowing开始做起。


策马同传练习.jpeg

△ 策马营员在做同传练习


为了集思广益,而非仅限于来自老师的指导,老师们也在第三天下午非公开会议同传箱封闭期间组织大家进行了小型的workshop工作坊活动,让大家畅所欲言,选取合适的材料进行集中讨论,让每位营员都能发挥自己的聪明才智,培养自己的思维能力和多角度的思辨精神。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZ2YWEJzPibL4XEqAfpfca8nicuM6DrtlCQaysIsiaibDU8GicGDhokHIGoxQ.jpeg

△策马营员在 workshop工作坊讨论材料


最后一天,我们迎来了在联合国工作多年的老师和营员们进行深入的交流。 联合国译员回顾了自己如何成为一名联合国的译员,并分享了多年联合国工作经验的总结,回答了营员们提出的诸多问题,可谓倾囊相授,令营员们受益匪浅。


为了让大家对自己5天的实训成果有个清晰的了解,也为了让每位同学能够多维度了解自己在同传实践中还有哪些需要改进之处,更为了给此次联合国实战口译营活动画上一个圆满的句号,老师们现场组织了同传考试——在真实的场景下,让营员们带稿进行同传实践。 两位老师从多角度对营员的表现进行评分并在成绩单上记录相关亮点和有待改进之处。


考试之后,老师下发每位同学的成绩单,并对大家都出现的一些关键性问题进行了点评和指导。


在每位同学各自的成绩单上,老师也精心地记录了同学们在考试过程中令老师眼前一亮的表达,以及需要予以注意的问题。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZB5Qe4Z4jibjpHPljsjhWuMppTgqYu4SBjU1pk1avwXiaMPSVCuNJPicbw.jpeg

△ 策马营员考试成绩单


考试之后,每位同学都对自己经过几天实训后达成的最终成果有了清晰的认识,也明白了自己以后的同传修炼之路该如何去走。 老师也觉得每一位同学都未来可期!


3. 联合国见闻篇


在进行同传实训之余,营员们也积极探索联合国的一切,与现场的联合国各专业组织的工作人员沟通交流。

策马译员参加联合国活动.jpeg

△策马营员在参加联合国活动


大会间隙大家还有幸参加了一场有关道路交通安全的边会(side event)。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaXf2fVMH180koZL7ubr8zOTEv2cibBy5Lwb0UsNqFMyJfvrBT5TTKISA.jpeg

△ 道路交通安全边会现场全景


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaAzW4UWmmLOVCO7jogTwx0klTOg5xul696JTBjSMoibAvcJG1lS63n5A.jpeg

△ 策马营员旁听道路交通安全边会


在联合国这样一个多样的氛围下,营员们开拓了视野,也了解了更多富有多元性的文化,同来自世界各地的代表有了交流,从而有机会了解他们眼中的世界。


同时,在大会决议阶段,所有同学在同传箱中以译员的身份见证了我们中方代表舌战群儒的风采,既显示了我们的大国风范,也维护了我国的国家利益。 只有在联合国这样一个各国集聚一堂交换想法和主张的地方,营员才能第一次切身体会到国际形势的风云变幻,大国博弈的风起云涌,以及译员在其中扮演的重要角色。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdazmKcw3VhqibribA57goibZLsRy8M8uWnK4l8gN3a3WUlgTGAKibeRc7SHA.jpeg

△ 中方代表在ESCAP大会上发言


4. 吃喝玩乐篇


在2019策马联合国实战口译营里,既能接受同传实训,也能结识一群志同道合的小伙伴。 大家都各自身怀绝技,并且乐于分享。 同学们互相学习,一起面对每天老师的“刁难”和“考验”,也培养了深厚的革命友谊。


集合第一天晚上,大家就在老师的带领下来到了著名的考山路,吃了一顿大餐,同时也通过互相的自我介绍逐渐熟悉了将要相处一周的小伙伴。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaUzpvny4OV7ibaPPKiaCjuxzg5hX7dFKLibDTXibcUMIke31WG1YoicDxnDA.jpeg

△ 营员到达泰国后的第一顿晚餐


来联合国前,我们对联合国的食堂也有着别样的好奇心。 所以实训的这一周时间里,策马小分队吃遍了联合国三个风格迥异的餐厅。

策马品尝联合国美食.jpeg


                                                                   △ 策马营员在品尝联合国食堂美食


每天晚上,带队老师也带着大家在酒店附近寻找当地的美食。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdar9OrUrj5hYdW5ZZNKQQ10CQxqRMmECmibcofAs1zNODtgbs3a2tDboQ.jpeg

△ 营员在品尝泰国当地美食


最后一天,大家在考试结束后终于可以放飞自我,一起来到湄南河边看日落,之后又来到网红拉查达夜市,感受热带夜晚的热闹景象。



  

策马师生在泰国夜市游玩.jpeg

                                                                       △ 策马师生在泰国夜市游玩


5. 学生感言(节选)


UNESCAP口译实训心得报告

杨云帆


......


而对于口译学习者而言,这里真的是一个纯然理想的环境。 每天,我们都可以钻入箱子练习,无论是做跟读、复述、视译还是同传,最真实的联合国语料尽在耳畔。 也可以在品尝过联合国餐厅的美食之后,听各国代表唇枪舌战,时不时跟同伴表达一两句对“魔鬼口音”的小吐槽。 更有机会跟联合国in-house译员老师交流,请教其指点迷津。 还有老师们倾囊相授的口译技巧、职业规划上的经验分享,同学之间的交流互勉、相互学习,让人不免用网络流行语感慨这样的生活真的是“太神仙”、太难得。

......


2019策马联合国亚太经社会实战口译营感言

姜和平


......

到达曼谷后,在27日上午整个团队一同向联合国亚太经社会出发。 

随后几天,我们在联合国学习中心跟随导师进行实战训练以及现场听会、模拟跟读和同传实践。 老师们会根据我们的程度,布置匹配的任务。 对我来说,影子跟读非常有效果,不断地提高短时记忆,并按意群来组织句子,而非断断续续无法连成完整的句子。 在同传箱中,我们还将原声与译文同时外放,学习AIIC译员实战中的经验,记下有亮点的同传处理技巧。

除了翻译技巧之外,译员良好的修养也可以助其在事业中平稳发展,比如1)译员的态度需要保持中立; 2)不好大喜功,仓促上岗; 3)不诋毁同行; 4)对所翻译的内容要进行保密; 5)心理素质要过硬等等。 最后一天,AIIC的专业译员来为我们进行辅导与解疑,所分享的内容干货满满,态度亲切友善,并讲述了许多翻译中的趣闻与国际舞台上的外交故事。

......

策马联合国实战口译营之旅所带给我的远远超乎预期,我仿佛从一个维度跳到另一个陌生空间,回来时一切已然不同。 作为一名译员,前路苍茫无止境,唯一可以依靠的就是埋头奋进、孤独攀登时仍然咬牙坚守的自己。


联合国亚太经社会学习之旅心得体会

张若楠


......

在大会开幕之前,老师们就为我们介绍了同传的基本知识,同传具有口头性、即时性、同步性和多语性等特征。 随后老师细致有条理地为我们介绍了优秀译员需要具备的素质,让我们心中树立起一把衡量自己作为译员的标尺。 优秀的同传译员不仅需要扎实的语言功底和翻译技巧,还需具备丰富的百科知识、清晰的逻辑思维、与搭档的默契配合等素质和能力。 同时老师还为我们介绍了同传设备的使用方法,教我们如何在不同语种之间切换。

.......

老师们还为我们传授了视译的基本技巧,大会的各类相关文件自然也成了最好的视译材料。 从断句、顺句驱动到介词等成分的处理,我对视译有了一个全面深入的认识。 练习过程中,也存在着许多问题,如难以平衡精力分配,反应不够迅速等,因此我深刻意识到只有大量训练才能做到得心应手。

......


联合国亚太经社会实习感想

曹强

会议第一天,我们便一大早来到了联合国,通过层层安检后,到达了顶楼的译员箱子booth。 联合国的官方语言是汉、英、法、西、俄、阿六种语言,大会有其中六种语言的同传,使用以上几种语言,不用带同传。 而如果用以上几种语言之外的语言,则需要带着自己的同传,将其翻译成六种官方语言的任何一种,联合国的同传再进行翻译。

......

真的非常感谢策马带队老师们的悉心指导和照顾。 同时也希望自己能在口译路上一直坚持下去,不忘初心。 接下来要继续努力,坚持训练,提升口译水平,未来能够做一名合格的同传译员。


部分往届策马口译营回顾

http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/788.html

2017策马英伦实战口译营载誉归来


http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/794.html

悉尼同传实战 | 策马澳洲实战口译营荣耀归来


http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/607.html

联合国总部受训、登台+与潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校参访+玩爆纽约……2016策马·美国实战口译冬令营开创新纪元


http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/606.html

2016策马·美国硅谷实战口译营凯旋



http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/605.html

联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放