2019年5月26日至6月1日,由策马翻译(集团)独家主办的2019策马联合国实战口译营(联合国亚太经社会第75届年会项目)圆满收官。
1. 背景介绍
1.1 联合国亚太经社会
联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(简称“亚太经社会”,U.N.Economic and Social Commission for Asia and the Pacific --ESCAP)是联合国经济社会理事会下属的五个区域委员会之一,是亚太地区建立最早、代表性最为广泛的政府间多边经济社会发展组织。
亚太经社会于每年5月召开年度会议。
今年是第75届年会,主题是“增强人民全能,确保包容性和平等”(Empowering People, Ensuring Inclusiveness and Equality)。
1.2 策马联合国实战口译营简介
策马作为联合国官方翻译服务供应商、联合国全球契约组织成员,与联合国保持着密切的合作,每年都会派营员参与联合国的各项活动,开展联合国策马实战口译营系列实训活动。
△ 策马营员在第75届亚太经社会实训营实训
本次第75届亚太经社会实战口译营的带队老师分别来自策马全球翻译中心、策马翻译(上海分部)和策马翻译(南京分部)。
三位老师拥有各自不同的学习、工作背景。
三位老师结合大会的具体议程,确定了此次实训的培养日程:
2. 同传实训篇
由于每位营员的基础各有不同,所以为了进行更具针对性的训练,此行的七位同学根据大家的同传学习背景分成了三组。
每天白天,三组同学在老师的带领下,在各自的同传箱中进行当天的练习。
作为同声传译的基础之一,视译能力是每一位同传新手都必须不断磨练和提高的能力。
第一次作业考核后,为了给大家一个更直观的印象,三位老师还现场做了第一天作业的视译demo。
△ 老师现场进行视译demo
每天的考核结束后,除了此前一对一考核后老师分别针对每位同学所做的专门指导,也会对所有同学进行集中的指导,总结大家最容易犯的错误和最需要注意的问题,也让分组学习的同学可以在一起交流学习经验,得到来自不同老师的指点。
△ 策马营员在接受老师指导
在白天的会议练习中,大家从最基础的分脑练习shadowing开始做起。
△ 策马营员在做同传练习
为了集思广益,而非仅限于来自老师的指导,老师们也在第三天下午非公开会议同传箱封闭期间组织大家进行了小型的workshop工作坊活动,让大家畅所欲言,选取合适的材料进行集中讨论,让每位营员都能发挥自己的聪明才智,培养自己的思维能力和多角度的思辨精神。
△策马营员在 workshop工作坊讨论材料
最后一天,我们迎来了在联合国工作多年的老师和营员们进行深入的交流。
为了让大家对自己5天的实训成果有个清晰的了解,也为了让每位同学能够多维度了解自己在同传实践中还有哪些需要改进之处,更为了给此次联合国实战口译营活动画上一个圆满的句号,老师们现场组织了同传考试——在真实的场景下,让营员们带稿进行同传实践。
考试之后,老师下发每位同学的成绩单,并对大家都出现的一些关键性问题进行了点评和指导。
在每位同学各自的成绩单上,老师也精心地记录了同学们在考试过程中令老师眼前一亮的表达,以及需要予以注意的问题。
△ 策马营员考试成绩单
考试之后,每位同学都对自己经过几天实训后达成的最终成果有了清晰的认识,也明白了自己以后的同传修炼之路该如何去走。
3. 联合国见闻篇
在进行同传实训之余,营员们也积极探索联合国的一切,与现场的联合国各专业组织的工作人员沟通交流。
△策马营员在参加联合国活动
大会间隙大家还有幸参加了一场有关道路交通安全的边会(side event)。
△ 道路交通安全边会现场全景
△ 策马营员旁听道路交通安全边会
在联合国这样一个多样的氛围下,营员们开拓了视野,也了解了更多富有多元性的文化,同来自世界各地的代表有了交流,从而有机会了解他们眼中的世界。
同时,在大会决议阶段,所有同学在同传箱中以译员的身份见证了我们中方代表舌战群儒的风采,既显示了我们的大国风范,也维护了我国的国家利益。
△ 中方代表在ESCAP大会上发言
4. 吃喝玩乐篇
在2019策马联合国实战口译营里,既能接受同传实训,也能结识一群志同道合的小伙伴。
集合第一天晚上,大家就在老师的带领下来到了著名的考山路,吃了一顿大餐,同时也通过互相的自我介绍逐渐熟悉了将要相处一周的小伙伴。
△ 营员到达泰国后的第一顿晚餐
来联合国前,我们对联合国的食堂也有着别样的好奇心。
△ 策马营员在品尝联合国食堂美食
每天晚上,带队老师也带着大家在酒店附近寻找当地的美食。
△ 营员在品尝泰国当地美食
最后一天,大家在考试结束后终于可以放飞自我,一起来到湄南河边看日落,之后又来到网红拉查达夜市,感受热带夜晚的热闹景象。
△ 策马师生在泰国夜市游玩
5. 学生感言(节选)
UNESCAP口译实训心得报告
杨云帆
......
而对于口译学习者而言,这里真的是一个纯然理想的环境。
......
2019策马联合国亚太经社会实战口译营感言
姜和平
......
到达曼谷后,在27日上午整个团队一同向联合国亚太经社会出发。
随后几天,我们在联合国学习中心跟随导师进行实战训练以及现场听会、模拟跟读和同传实践。
除了翻译技巧之外,译员良好的修养也可以助其在事业中平稳发展,比如1)译员的态度需要保持中立;
......
策马联合国实战口译营之旅所带给我的远远超乎预期,我仿佛从一个维度跳到另一个陌生空间,回来时一切已然不同。 作为一名译员,前路苍茫无止境,唯一可以依靠的就是埋头奋进、孤独攀登时仍然咬牙坚守的自己。
联合国亚太经社会学习之旅心得体会
张若楠
......
在大会开幕之前,老师们就为我们介绍了同传的基本知识,同传具有口头性、即时性、同步性和多语性等特征。 随后老师细致有条理地为我们介绍了优秀译员需要具备的素质,让我们心中树立起一把衡量自己作为译员的标尺。 优秀的同传译员不仅需要扎实的语言功底和翻译技巧,还需具备丰富的百科知识、清晰的逻辑思维、与搭档的默契配合等素质和能力。 同时老师还为我们介绍了同传设备的使用方法,教我们如何在不同语种之间切换。
.......
老师们还为我们传授了视译的基本技巧,大会的各类相关文件自然也成了最好的视译材料。 从断句、顺句驱动到介词等成分的处理,我对视译有了一个全面深入的认识。 练习过程中,也存在着许多问题,如难以平衡精力分配,反应不够迅速等,因此我深刻意识到只有大量训练才能做到得心应手。
......
联合国亚太经社会实习感想
曹强
会议第一天,我们便一大早来到了联合国,通过层层安检后,到达了顶楼的译员箱子booth。 联合国的官方语言是汉、英、法、西、俄、阿六种语言,大会有其中六种语言的同传,使用以上几种语言,不用带同传。 而如果用以上几种语言之外的语言,则需要带着自己的同传,将其翻译成六种官方语言的任何一种,联合国的同传再进行翻译。
......
真的非常感谢策马带队老师们的悉心指导和照顾。 同时也希望自己能在口译路上一直坚持下去,不忘初心。 接下来要继续努力,坚持训练,提升口译水平,未来能够做一名合格的同传译员。
部分往届策马口译营回顾
http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/788.html
2017策马英伦实战口译营载誉归来
http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/794.html
悉尼同传实战 | 策马澳洲实战口译营荣耀归来
http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/607.html
联合国总部受训、登台+与潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校参访+玩爆纽约……2016策马·美国实战口译冬令营开创新纪元
http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/606.html
2016策马·美国硅谷实战口译营凯旋
http://www.grouphorse.com/Index/show/catid/49/id/605.html
联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放