集团新闻

前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临讲学

发布时间:2017年08月01日

    主讲人简介:
    徐亚男,女,1973年进入外交部工作,1987年1月至2001年11月,先后担任外交部翻译室副处长、处长、副主任、主任;
    2001年11月至2004年1月担任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;
    2004年1月至2011年10月 ,任联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。
    主要译著、著作包括:《白宫岁月》(译著);《长征—前所未闻的故事》(译著);《沧海之一粟》(译著);《1999:不战而胜》(译著);《中国民航—腾飞的凤凰》(译著);《当代中国外交》(译著);《周恩来外交风采》(译著);《论邓小平思想》(译著);《新中国外交五十年》(译著);《外事翻译技巧》(著作)

    2012年9月15日19:00-21:30,【策马翻译培训】外交部/联合国高级翻译系列讲座在策马(广州)教学点正式举行。外交部翻译室英语翻译审定稿专家、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临我司,为【策马翻译培训】口译班的学员们带来主题为“外语翻译的素质与技巧”的专题讲座。
    徐大使长期从事外交、翻译和相关管理工作,她很高兴能与策马(广州)学子零距离接触,与大家分享其30余载外交翻译生涯的心得。

    徐大使首先阐述了翻译的特点和作用:不同的国家或者民族之间,如果有往来和交流的需求,就需要翻译,否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进。翻译是国际交往的桥梁,是不同语言之间交流的纽带。但是,要做好翻译不仅仅是语言能力的问题,语言承载的是文化和思想,不同的历史和社会文化造成不同民族之间的差异,这不仅仅体现在语言的差异上,更多的体现在思维的差异上,因此,翻译是一个综合分析的过程,翻译时要考虑到场景、身份、文化背景等多种因素。这一点在外事翻译中尤其重要,比如在给国家领导人翻译时,要领会领导人话语的真实含义,把握用词的深浅和感情色彩,而不是一句一句对应着翻译。如果生硬的去做字面上的对应翻译,不仅会闹出笑话,更严重的甚至影响到国与国之间的关系。翻译是思维的综合分析过程,也就是常说的听辨,领会话语中的含义才是关键。
    基于翻译的好坏一定程度上影响到国家利益,因此,各大国如中国、美国、加拿大等,都有自己常备的专业翻译队伍。中国领导人历来重视翻译的作用,如毛主席把翻译称为“管说话的人”,周总理更是把翻译当做助手,让其参与到一些重大问题的讨论中来,江主席和朱总理也对翻译非常照顾,一些重要的发言事先都会跟翻译通气,给翻译充分思考和准备的时间。正是因为领导人的关怀和重视,我国的外事翻译在维护国家尊严、国家主权和领土完整,正确宣传改革成果等方面做出了应有的贡献,全心全意为经济发展营造良好的国际环境,为祖国和人民的最高利益服务。

    徐大使随后讲述了翻译的种类和区别:按内容分,可分为政治翻译、外交翻译、旅游翻译、生活翻译、科技翻译、文学翻译等,按方式分,可分为笔译和口译,口译又可细分为交替传译和同声传译。联合国还有一种特殊翻译形式叫“逐字记录”。不同类型的翻译,对分工、效率和准确度的要求不一样。以联合国翻译工作为例,逐字记录员负责准备联合国最重要机关的书面会议记录,然后由编辑人员负责确保各种文件和出版物文字准确,符合联合国的风格和形式。文献检索员负责补充其中引用到的历史决议、文件内容,术语员建立联合国名词标准,并确保标准得到适用,最后交给翻译员完成最后的翻译工作,在此配合下,译员可以高效率、高准确度的完成大量的翻译任务。
    随着国际会议的日益增多,同声传译的需求量加大。但是要做好同声传译并不是简单的事情,不是你掌握两三门外语就一定能做好。一个优秀的同声传译员,市场回报是非常丰厚的。高端国际会议对同声传译员的要求很严格,对译员的技能水平和心理素质都是很大的考验。要成为一个出色的同声译员,平常对基本功的训练要常抓不懈,比如倒数练习、分脑练习、记忆与预测练习、多元口译听辨练习和口齿练习等。
    交替传译对记忆能力的要求很高,包括脑记和笔记能力。徐大使特别强调,口译笔记和速记是不一样的,速记的操作规则不适用于口译工作。口译的记忆是建立在听懂语言逻辑和意思的基础上,用笔记记忆一些容易遗忘的信息比如数字、人名、专有名词,以及信息点之间的逻辑关系,帮助译员回忆并且翻译信息。
    无论同传还是交传,译员都要有应对现场突发状况的心理素质和抗压能力。译前准备工作一定要做充分,对困难和考验的估计得大一些,工作当中保持清醒的头脑,积累应对突发状况的经验,才能保证出色地完成翻译任务。
    徐大使还着重讲到外事翻译的素质要求:1、良好的政治思想素质和政策水平。没有过硬的政治修养和高度的政治敏感度,就很难翻译领导人有关政策的讲话、解释国内社会经济发展的状况,也很难帮助国与国之间实现真正的理解和沟通。徐大使举例,当年她去巴黎参加关于柬埔寨问题的国际会议,中方的立场是要求越南彻底的从柬埔寨撤军,当时她翻译成“Vietnam must completely and thoroughly withdraw all its troops from Cambodia”,但是相关官员却指出了其中的错误,说“撤军”不应该用“troops”,她一开始觉得很奇怪,认为用这个词用的是正确的,后来听解释才知道,“撤军”的意思不仅仅只军士撤走,还要包括文职人员、顾问,因此应该用“forces”,所以这又应证了前面所说的,翻译是一个综合分析的过程,翻译的素质绝不仅仅是语言能力而已。又比如“香港回归”,英国方面一直说的是“Return of Hong Kong”,但中国方面的表述是“Resume the exercise sovereignty of Hong Kong ”,这表明我国的立场是,中国从未完全丧失过对香港的主权,只是割让了一段时间,暂时没有行使对香港的主权而已。

    2、语言的素质和文学的修养。做翻译,外语能力很重要,但是汉语修养同样要重视,很多人学习翻译,光顾及外语学习而忽略了汉语能力的提高,这是不对的,学翻译、做翻译都需要在双语学习中双管齐下,不能顾此失彼;还要重视文学修养的提升,比如领导人讲话时往往会引用一些古诗词,要把诗词翻译到位就离不开翻译员自身较高的文学修养,并且事后对译文还要反复推敲,总结其中出彩或者不足之处,形成更好的翻译版本。还有就是中国特色的歇后语和成语翻译,比如“和尚打伞——无法无天”,正确的翻译方法应该是先解释“形”,最后再说明“意”。成语翻译时要注重中西方成语的比照,比如“班门弄斧”,西方有一个类似的表达是“Don't teach your grandmother how to suck eggs”,这就可以套用,但是有些是不能够套用的,比如“龙的传人”,在西方文化中,龙是邪恶的,所以不能直译,而应该解释意思。大多数情况下,成语翻译也是遵照先解释“形”,最后再说明“意”的方法。翻译必须要跟上语言变化的步伐,特别是当今社会,大量的新词汇不断涌现,语言包含的情感、意思都有变化,甚至还带有地域色彩,一些外来词也逐渐进入主流语言中,外事翻译必须对此有及时的反应,必须与时俱进。
    除此之外,丰富的知识面也是外事翻译必须具备的,徐大使说,译员不求做一个专家,但求做一个杂家,知道如何去获取自己所需的知识和素材,这一方面需要长期坚持积累。
    在问答(Q&A)环节,同学们纷纷就翻译学习方法、外交部翻译工作模式、联合国翻译培训项目等问题向徐大使请教,气氛极其热烈。徐大使现身说法,通过自身实际经历娓娓道来,为同学们尽释疑惑。
    1、关于联合国同声传译实习项目:联合国采用以会议观摩为实习的主要模式,在实际会议场合中让实习者观察、揣摩、理解同传,一年分为春、夏、秋三季,一季的实习期是2个月,受训者要经过筛选和批准才能获得赴联合国实习的机会,实习结束后,实习生获得与联合国秘书长的合影以及有关部门颁发的证明。实习生最终能否留下来成为联合国译员,还要接受有联合国有关专家对其PHP(Personal History Profile)的审核,专家综合评定实习生的专业、兴趣、职业经历等信息后,认为有可能成为联合国所需要的译员的,才能被最终留下。
    2、关于通过翻译学习,是否可以真正促进英语水平:徐大使认为,学生在学习里学的东西是很有限的,只是打个基础,还需要在后期不断学习。比如她自己,是第一批工农兵大学生,在那个年代学习是很不系统的,学习外语更被认为是“通敌行为”,但是自己后来仍可以从事翻译工作,就在于后期自己努力去学习了。当然,做翻译工作,还是需要达到一定水平才行的,同时还要在工作实践中不断学习、不断提高语言等各方面能力。

    讲座结束后,徐大使与我司工作人员、老师以及学员亲切交谈、合影。她高度肯定了我司的发展思路与理念,对策马在翻译和培训双重领域所取得的卓越成绩深表赞赏,并欣然亲笔题词:“助天下融通,促中外和谐”,充分表达了对【策马翻译培训】的真诚祝愿与殷切期勉。